13 Common Problems When Writing American English

by Ivan Walsh on August 10, 2011

The difference between American English and British English once caused George Bernard Shaw to say that the United States and United Kingdom are “two countries divided by a common language.” So, how you avoid making mistakes when writing business documents for American readers?

13 Common Problems When Writing American English

…a porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift.

“Sir, the lift will be here in a moment.”
“Lift? Lift?” replies the American. “Oh, you mean the elevator.”
“No sir, here we call it a lift.”
“Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator.”
“Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift.”

The Reader’s Digest

1. Collective Nouns

Both languages are flexible on this but the difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns, for instance where a place refers to a sports team.

British English: The Rolling Stones are a well-known band
American English: The Rolling Stones is a well-known band

British English: Brazil are the champions
American English: Brazil is the champion

2. Proper Nouns

Those which are plural in form take a plural verb in both American English and British English for example,

The Beatles are a well-known band
The Saints are the champions

There is an exception: in American English, it’s ‘the United States is’ never ‘the United States are.’

3. Past Tenses

I’m often scolded by American reader for writing ‘learnt’ as opposed to ‘learned’. Why?

The past tense and past participle of the verbs such as learn, spell, burn, can be either irregular (learnt, spoilt, etc.) or regular (learned, spoiled, etc.).

However, in British English, both irregular and regular forms are current, but for some words (such as smelt) there is a tendency towards the irregular forms.
In most accents of American English, the irregular forms are never or rarely used (except for burnt, leapt and dreamt). For example, burnt toast.

4. Double Negatives

If you’ve watched US movies, especially westerns, you may have heard one of the characters say, ‘It ain’t never gonna happen.’

Technically, this means it will happen.

What’s happening here is that the ‘ain’t’ is used to emphasize the never. In other words, it’s never, never going to happen.

5. Shall v Will

Shall is almost never used by Americans, especially in conversation. Whereas, it is more common with British speakers.

Shan’t is almost never used in American English. Instead they use won’t or am not going to.

6. Prepositions before days

British people say She resigned on Monday

Americans prefer to say She resigned Thursday

However, both forms are used in the US.

7. Highways

In British English, numbered highways usually take the definite article, for example “the M4″

In America they usually do not, for instance, “I-495″or “Highway 101″).

There are exceptions such as “the 33″, “the 5″ or “the 10″.

In the UK, something similar is used for named roads, for example, Strand in London is almost always referred to as the Strand.

8. Dates

In the US, it’s May 5th or May 5.

In the UK (and in some former colonies) you are more likely to hear, ‘the fifth of May’.

9. On Teams v In Teams

In the US, you’ll be ‘on’ the team, whereas in the UK, you’re ‘in’ the team.

10. Hockey

In the UK, you play hockey on a field (grass), whereas in the US, it’s probably on ice.

11. Fall v Autumn

In the UK, fall is a verb, as in to fall over when hit by a ball.

Whereas in the US, it’s an alternative term for autumn.

Fall is never used in the UK in this sense.

12. Running Politicians

In the UK, politicians stand for election.

In the US, they’re more energetic and ‘run for office.’

13. Some other differences

UK v US

bonnet v hood

boot v trunk

car park v parking lot

estate car v station wagon

gearbox v transmission

lorry v truck

pavement v sidewalk

petrol v gas

anti-clockwise v counter-clockwise

Conclusion

Read American newspapers such as The New York Times to get a grasp of formal american english but… read local, less prestigious papers to get a real feel for how most american read/write. The Sacramento Bee is one example. Good quality publication with a local flavor.

What other examples would you add?


Need help with your documents? Click Here for a Free Quote


Click here to get a free quote

Related posts:

  1. 5 High-Paying Careers for English Speaking Professionals in China
  2. Warren Buffett’s Nine Steps To Effective Business English
  • Karla Marsh

    I can’t believe you left off football! In the US, we have football and we have soccer. Not the same thing. I didn’t know the one about “in” vs “on” the team. There are also many differences in how we punctuate (e.g., periods always, always, always go inside quotation marks in the US). Using American newspapers as examples, though, is shaky–many so-called journalists do not have a firm grasp of grammar and punctuation, let alone word usage, and many publications are doing away with their copy editors to save money. #1 drives me crazy when I’m watching a Canadian or British show and they say “The team are now going to…” ARGH!! (LOL!)

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    You mean soccerball :) yes, hard to know how I forgot that.

    What used to drive me nuts when I lived in the states was when people would say, ‘I’ll write you.’

    I couldn’t get my head around that til I heard Margaret Thatcher saying she was ‘going theater’, ie to the theatre :)

  • http://twitter.com/intextwriting Bill Kerschbaum

    Great article, Ivan, as usual – and fun. Some thoughts:
    1. “Burnt” is used more as an adjective (“The toast is burnt”) and “burned” is the verb (“I burned the toast”).
    2. I almost always say “on Monday,” etc. Sounds horribly awkward without that “on.” Perhaps it’s a regional thing.
    3. I always wondered what the difference is between shall and will. How do British use “will”? Or don’t they?
    4. Ah! So that’s why I keep seeing British drivers on the sidewalk here!

  • Womensselfhelp

    Tap V Faucet
    Swede V Rutabaga
    Courgette V Zucchini
    Bum bag V Fanny Bag. (In fact the American term is considered rude over here.)

  • Womensselfhelp

    Tap V Faucet
    Swede V Rutabaga
    Courgette V Zucchini
    Bum bag V Fanny Bag. (In fact the American term is considered rude over here.)

  • Helseykc

    1) I am somewhat confused by your first two problems:

    American English: The Rolling Stones is a well-known band
    BUT
    Both: The Beatles are a well-known band

    Why are The Beatles plural but not the Rolling Stones?

    2) centre v(s!) center
    3) aubergine v(s!) eggplant

    (Not sure if “v” vs “vs” is a Brit vs American thing but it jumped out at me! Is that an entirely personal rather than regional preference?)

  • Des Walsh

    Good one, Ivan.

    Love the lift/elevator story.

    Yes, in this former colony, Australia (further south than Arnie’s place of origin), we still say fifth of May and write it that way. So 5/5/11 is clear enough, but if I write today’s date as 11.8.11 I am not getting ahead of myself but my American cousin could be forgiven for thinking that.

    Also pronunciation, although I realise/realize that’s not the point of your post. Skedule not shedule, tomaytoes of course. zee not zed.

  • Des Walsh

    Good one, Ivan.

    Love the lift/elevator story.

    Yes, in this former colony, Australia (further south than Arnie’s place of origin), we still say fifth of May and write it that way. So 5/5/11 is clear enough, but if I write today’s date as 11.8.11 I am not getting ahead of myself but my American cousin could be forgiven for thinking that.

    Also pronunciation, although I realise/realize that’s not the point of your post. Skedule not shedule, tomaytoes of course. zee not zed.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Hi Des,

    Pronunciation is tricky isn’t it? Like trying to explain why the N is silent in government.

    Must be a real head-wrecker for non-natives speakers :)

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Which do you use? V or Vs?

    I think the preference may be to do with sports, eg Man U v Liverpool.

    and it’s faster to write :)

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    I’d forgotten those. I thought ‘Rutabaga’ was some type of walrus or sea lion :)

    …and the fourth one can be real tricky. seen people get very embarrassed about that over here.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Hi Bill,

    Thanks for the kind words. A few have asked about shall. I’ll do a post on this later…

    a few things…

    A lot of it is class related. Upper classes use it more frequently than others I’ve noticed. It suggests an instruction. Lots of SOPs use Shall.

    Shall also implies something pleasant as in, Shall we dance?

    Needless to say, Freddie Mercury never sang, We shall, we shall rock you :)

  • Guest

    In Canada we share a lot of English place names and use an interesting mix of British and American spelling and usages. There is an old joke about an Englishmen visiting Canada from Leamington England. When he learned there was a Leamington in Canada he felf that he had to visit. Leamington, is a major tomato growing area. A local farmer even indulged our friend in a tour and took him out into a massive tomato farm. There were nothing but tomatoes as far as the eye could see. Amazed, the Englishman asked, “My word, what do you do with them all?” Smirking, the farmer pulled on his suspenders and replied, “We eat all we can and what we can’t we can?” The Englishman thought that this was terribly clever and when he returned home he told his friends about the massive tomato fields. His friends too were amazed and predictably asked, “My word, what to do they do with them all?” The Englishman smirked as he replied, “They eat all they can’t and what they can’t they tin.”

    Thanks for your indulgence.

  • Terri W.

    One clear difference in UK vs. US usage that I almost never see called out in lists: In the UK people “take” decisions but in the US people “make” decisions.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Brilliant !

    along the same lines…

    A Texan came to Ireland. ‘Back home’, he said, ‘it takes me all day to drive around my farm.’

    The farmer replied, ‘I had a car like that once.’

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    That’s very good. Hadn’t thought of that.

  • http://twitter.com/KarlShoemaker John Barnes

    Actually whole generations of American students in civics class (which I suspect is called something else in the rest of the Anglosphere) were taught to pronounce the n in government.

  • http://twitter.com/KarlShoemaker John Barnes

    As you expand your list you may want to add some notes about accidental obscenities (besides fanny pack), starting with familiar ones like offering to knock up an American woman, announcing what team you root for in Australia, or Americans or Canadians named Randy. There are surprisingly large numbers of those, probably indicating that all nations produce adolescent males.

  • Stan Stansbury

    “Whilst” appears to have meaning in our UK office because it shows up in emails. I think it means “even though”.
    I’ve no idea whether this is general here in the US, but I use the “t” past as adjectives, and the “ed” forms as verbs. I burned the toast. That toast is burnt.
    The singular United States has immense historical importance. “The United States is…” began to be used in the North during the Civil War to make it clear that we are one country, and not many.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    That’s interesting, Stan.

    I got my knuckles wrapped for writing ‘the US is’ and told to use ‘the US are…’

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Thanks John,

    Gay is a common-ish name here in Ireland (ie short for Gabriel) which creates all kinds of problems when you travel :)

  • http://www.sdicorp.com/Resources/Blog/articleType/AuthorView/authorID/24/lkunz.aspx Larry Kunz

    In a meeting, when a Brit (or a Canadian) asks to “table” an item, he or she wants to discuss the item and vote on it. To an American “table” means the exact opposite: to remove an item from the agenda indefinitely.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Hi Larry,

    Churchill had that exact problem when negotiating with FDR & Stalin at the Yalta conference. He tabled something and FDR assumed he meant the opposite :)

  • Mohsin Anees

    This is fascinating… very informative… thanks indeed for sharing the article…

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Glad you found it helpful, Mohsin.

  • Ashish Baksh

    Enlightening Indeed!

  • http://profiles.google.com/tim.inman Tim Inman

    I’m an American transplanted to Northern Ireland. I still have my accent and say the wrong thing pretty often, but I guess I’m adapting, because many of the American uses now look strange to me.

    UK . US
    Scone . Biscuit
    Biscuit . Cookie
    rubbish bin . trash can
    trousers . pants
    pants . underwear

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Hi Tim,

    Soda farls was the one that got me when I went up north :) yummy!

  • http://www.squidoo.com/workingwords Dave

    Thank you for posting this. As a technical writer/editor, I work with engineers and other writers who have different backgrounds in English — some were trained in the U.K., some from India, some from Australia, and some from Canada. Your post helped to remind me that I must be extra careful reading and editing my documents with regard to which audience they are intended for.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Hi Dave,

    Yes, it certainly is tricky. One thing to remember is to select the final text and make sure it’s in the same language. Otherwise color and colour may creep into the doc :)

  • Djdunworth

    Having been raised in the US, but receiving my formal education in the UK, one would suspect that I would speak either one way or the other. Such is not the case, as I both speak and write in a blend of the two, which earns me both praise and criticism, depending on which side of the pond I am conversing.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    I can relate to this as I spent a large chunk of my early years in the US… and still say toe-may-to not tae-may-toe :)

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Thanks Ashish :)

  • http://www.facebook.com/nancy.dykstra Nancy Dykstra

    Having grown up in the US and worked in 5 different countries, I have heard all sorts of English and I find this thread quite amusing. You missed one of the best ones – shag. In the Southern US, particularly Myrtle Beach, South Carolina, if a guy asks a girl to shag he is asking her if she wants to do a particular type of dance. In the UK if a guy asks a girl to shag he is asking her to have sex!

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Good one, Nancy :)

    Shag is also a type of carpet over here as is shag-pile. Imagine the confusion :)

  • Andrea Wenger

    In American English, “U.S.” is the preferred usage, not “US.”

    Also, I’ve never heard anyone say “She resigned Thursday” in American English. I suspect that journalists use this form, but it’s less common in speech.

    One usage difference I find jarring is the use of “isn’t it” (or a similar phrase) at the end of a sentence. In American English, it’s generally inflected as a question, leaving open the possibility that the listener might disagree. In British usage, it’s inflected as a statement, and I always feel as if I’m being told what to think.

  • Andrea Wenger

    In American English, “U.S.” is the preferred usage, not “US.”

    Also, I’ve never heard anyone say “She resigned Thursday” in American English. I suspect that journalists use this form, but it’s less common in speech.

    One usage difference I find jarring is the use of “isn’t it” (or a similar phrase) at the end of a sentence. In American English, it’s generally inflected as a question, leaving open the possibility that the listener might disagree. In British usage, it’s inflected as a statement, and I always feel as if I’m being told what to think.

  • Andrea Wenger

    In American English, “U.S.” is the preferred usage, not “US.”

    Also, I’ve never heard anyone say “She resigned Thursday” in American English. I suspect that journalists use this form, but it’s less common in speech.

    One usage difference I find jarring is the use of “isn’t it” (or a similar phrase) at the end of a sentence. In American English, it’s generally inflected as a question, leaving open the possibility that the listener might disagree. In British usage, it’s inflected as a statement, and I always feel as if I’m being told what to think.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    The last point is very interesting. I have a similar experience too with others words, for example, when people say ‘we shall…’ but it sounds like a veiled threat or an instruction :)

    re: the resigned Thursday

    http://www.northwestohio.com/news/story.aspx?list=194900&id=579205

    I think it’s the same as ‘I’ll write you’ which no-one says on this side of the pond but it standard in the US.

    Is that true?

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    The last point is very interesting. I have a similar experience too with others words, for example, when people say ‘we shall…’ but it sounds like a veiled threat or an instruction :)

    re: the resigned Thursday

    http://www.northwestohio.com/news/story.aspx?list=194900&id=579205

    I think it’s the same as ‘I’ll write you’ which no-one says on this side of the pond but it standard in the US.

    Is that true?

  • Maria@Mariaismyagent.com

    I always enjoy reading and talking about languages defferences and similaruties. Thank you

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    Glad you enjoyed it, Maria

  • Maury Davis

    Cheerio mate! Lol.

    You are right on the money! I live in Michigan, USA. Great article.

    It’s weird to read something that someone from another country has written about my language.

    I definitely prefer the way you speak though. I wish we still spoke English/English here.

    Best Regards,

    Maury Davis

  • Maury Davis

    I would definitely say “she resigned Thursday”.

    I’m from the Midwest. Might be a regional thing.

  • Maury Davis

    Kids would probably say “I’ll write you”. I have heard it used that way before but I would say “I’ll write to you”.

    That being said, we have coined a new phrase: “I’ll text you”. It is never “I’ll text to you”.

  • Maury Davis

    Shagadellic baby! Yeah!! Lol.

    When I hear “shag” I think of the old style carpeting.

  • Maury Davis

    What’s a soda farl?

  • Maury Davis

    Wrapped or rapped?

  • Maury Davis

    Nobody that I’ve heard in Michigan pronounces the “n”.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    sigh… that’s what you get for blogging v late at night. need…. to….. sleep…. :)

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    I know what you mean as I’ve heard it quite a bit. I guess to my ear it ‘feels’ like she resigned a person called Thursday, if that makes sense. I wonder why the on was/is dropped?

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    We’re the same here re text in that it’s used like, I’ll phone you or I’ll call you.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    We’re the same here re text in that it’s used like, I’ll phone you or I’ll call you.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    We’re the same here re text in that it’s used like, I’ll phone you or I’ll call you.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    We’re the same here re text in that it’s used like, I’ll phone you or I’ll call you.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    We’re the same here re text in that it’s used like, I’ll phone you or I’ll call you.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    We’re the same here re text in that it’s used like, I’ll phone you or I’ll call you.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    We’re the same here re text in that it’s used like, I’ll phone you or I’ll call you.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    I like the directness of US English – which is why sometimes they chop off words, eg I’ll write you – though I found when I lived there almost no one got my jokes :)

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    I like the directness of US English – which is why sometimes they chop off words, eg I’ll write you – though I found when I lived there almost no one got my jokes :)

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    I like the directness of US English – which is why sometimes they chop off words, eg I’ll write you – though I found when I lived there almost no one got my jokes :)

  • Maury Davis

    To me it simply sounds like “she resigned on Thursday”. I wouldn’t say somebody resigned someone else. It is always about themselves. Resigning is an act one does for one’s self.

    Now if you were saying “she fired Thursday” that would sound completely different. You would have to say “she GOT fired Thursday”.

  • Maury Davis

    To me it simply sounds like “she resigned on Thursday”. I wouldn’t say somebody resigned someone else. It is always about themselves. Resigning is an act one does for one’s self.

    Now if you were saying “she fired Thursday” that would sound completely different. You would have to say “she GOT fired Thursday”.

  • Maury Davis

    Lol.

  • Maury Davis

    Lol.

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh

    she got fired… another one that gets me :)

    we’d say (or used to say) she was fired but with TV and all… we getting all american over here.

    see you later, y’all :)

  • Whernand

    This was very helpful!

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh, Media Writer

    Most popular post this year!

  • Margaret

    What is the logic behind “The Rolling Stones is” vs “The Beatles are” in American English?

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh, Media Writer

    Not sure but you see lots of examples of it, eg

    The Rolling Stones is a London, UK blues rock band – formed 1962 and amongst the world’s most popular rock groups, having sold more than 200 million albums (worldwide).

    http://www.guardian.co.uk/music/therollingstones

    and

    http://www.last.fm/music/The+Rolling+Stones

  • Maury Davis

    “She WAS fired Thursday” also works over here.

    But not “she was resigned Thursday”.

  • JuliaCarter

    “Hose” and “hose pipe” are also differences. I am from the U.S. (South) and grew up saying “hose pipe” (for the garden hose) and “hose” were what ladies wore (stockings). I have a friend from London who says “hose pipe”.
    I also find it curious that she says, “We took him to hospital for tests.” Americans say “the hospital”.
    Great post!

  • http://www.ivanwalsh.com Ivan Walsh, Media Writer

    I once heard Margaret Thatcher say, ”We’re going Theatre…” rather than to the Theatre, ie making a verb of a noun :)

Previous post:

Next post: